
You should not be misled by the pleasures derived from possessions, position or prosperity. These are transient things, which come and go. Pain and pleasure are incidental to human existence like kith and kin. Man should endeavour to realise his true nature, experience his inherent Divinity, and not yield to the temptations of the moment. Both pain and pleasure are impostors. Man should not allow himself to be led astray by them. The Self transcends time and space. It is eternal and unchanging. Enquiry into the nature of the Self is the message of the perennial philosophy. It is also the primary duty of man. The sages declared that the body is a perishable rag-bag, teeming with ills. Giving up attachment to it, man should seek refuge in God. The five elements can affect only the body but can have no effect on the Spirit. – Divine Discourse, Nov 23, 1986.
Sai inspiriert, 24. Juni 2024
Ihr solltet euch nicht von den Freuden täuschen lassen, die sich aus Besitz, Stellung oder Wohlstand ergeben. Dies sind vergängliche Dinge, die kommen und gehen. Schmerz und Vergnügen gehören zur menschlichen Existenz wie Familie und Verwandtschaft. Der Mensch sollte sich bemühen, seine wahre Natur zu erkennen, seine innewohnende Göttlichkeit zu erfahren und nicht den Verlockungen des Augenblicks nachzugeben. Sowohl Schmerz als auch Vergnügen sind Hochstapler. Der Mensch sollte sich nicht von ihnen in die Irre führen lassen. Das Selbst transzendiert Zeit und Raum. Es ist ewig und unveränderlich. Die Erforschung der Natur des Selbst ist die Botschaft der immerwährenden Philosophie. Sie ist auch die erste Pflicht des Menschen. Die Weisen erklärten, dass der Körper ein vergänglicher Lumpensack sei, in dem es von Übel wimmle. Der Mensch sollte seine Anhaftung an ihn aufgeben und Zuflucht bei Gott suchen. Die fünf Elemente können nur den Körper beeinflussen, aber sie können keine Wirkung auf den Geist haben. – Sri Sathya Sai, 23. November 1986.
© Sri Sathya Sai Media Centre | Sri Sathya Sai Sadhana Trust – Publications Division