Man is an aspect of the Cosmic Consciousness. Unfortunately, however, because man directs his love towards worldly objects, he is unable to recognise his divinity. His mind gets polluted because of association with the external world. As a result, even his love gets tainted and his mind becomes incapable of cherishing the beauteous form of the Lord. Only when he directs his love towards God will man be able to experience the Divine within him. On the disturbed surface of the pond, the reflection of the moon is wavy. But on a clear surface, the moon’s reflection is clear and steady. In a muddy pond, the moon’s reflection is muddy. Likewise in the lake of a man’s life, if it is confused and fickle, his love also gets distorted. When the mind is pure, unselfish and unwavering, the Divine appears in all His purity and fullness. But because of the pollution of the mind through obsession with multifarious external objects, man today is unable to experience the Divine that is omnipresent and is equally in him. – Sri Sathya Sai, Mar 06, 1989.

Look at the world with the vision of peace, love and compassion. Then the whole world will appear loving and peaceful. – BABA

Sai inspiriert 20. Januar 2025

Der Mensch ist ein Aspekt des kosmischen Bewusstseins. Da der Mensch seine Liebe jedoch auf weltliche Objekte richtet, ist er leider nicht in der Lage, seine Göttlichkeit zu erkennen. Sein Geist wird durch die Verbindung mit der Außenwelt verunreinigt. Infolgedessen wird sogar seine Liebe befleckt und sein Geist unfähig, die schöne Form des Herrn zu schätzen. Nur wenn er seine Liebe auf Gott richtet, kann der Mensch das Göttliche in sich erfahren. Auf der unruhigen Oberfläche eines Teiches ist das Spiegelbild des Mondes wellig. Auf einer klaren Oberfläche ist das Spiegelbild des Mondes jedoch klar und beständig. In einem schlammigen Teich ist das Spiegelbild des Mondes trüb. Ebenso verhält es sich mit dem See des menschlichen Lebens: Wenn er verwirrt und unbeständig ist, wird auch die Liebe verzerrt. Wenn der Geist rein, selbstlos und unerschütterlich ist, erscheint das Göttliche in all seiner Reinheit und Fülle. Aber aufgrund der Verschmutzung des Geistes durch die Besessenheit von vielfältigen äußeren Objekten ist der Mensch heute nicht in der Lage, das Göttliche zu erfahren, das allgegenwärtig ist und sich gleichermaßen in ihm befindet. – Sri Sathya Sai, 06.03.1989.

Betrachte die Welt mit der Vision von Frieden, Liebe und Mitgefühl. Dann wird die ganze Welt liebevoll und friedlich erscheinen. – BABA

Sai Inspira Ene 20, 2025

El hombre es un aspecto de la Conciencia Cósmica. Desafortunadamente, sin embargo, debido a que el hombre dirige su amor hacia los objetos mundanos, es incapaz de reconocer su divinidad. Su mente se contamina debido a la asociación con el mundo externo. Como resultado, incluso su amor se contamina y su mente se vuelve incapaz de apreciar la hermosa forma del Señor. Sólo cuando dirija su amor hacia Dios podrá el hombre experimentar lo Divino en su interior. En la superficie perturbada del estanque, el reflejo de la luna es ondulado. Pero en una superficie despejada, el reflejo de la luna es claro y firme. En un estanque fangoso, el reflejo de la luna es fangoso. Del mismo modo, en el lago de la vida de un hombre, si es confuso e inconstante, su amor también se distorsiona. Cuando la mente es pura, desinteresada e inquebrantable, lo Divino aparece en toda Su pureza y plenitud. Pero debido a la contaminación de la mente a través de la obsesión con múltiples objetos externos, el hombre de hoy es incapaz de experimentar lo Divino que es omnipresente y está igualmente en él. – Sri Sathya Sai, 06 de marzo de 1989.

Mira al mundo con la visión de la paz, el amor y la compasión. Entonces el mundo entero parecerá amoroso y pacífico. – BABA

Sai ispira 20 gennaio 2025

L’uomo è un aspetto della Coscienza cosmica. Purtroppo, però, poiché l’uomo dirige il suo amore verso gli oggetti mondani, non è in grado di riconoscere la sua divinità. La sua mente si inquina a causa dell’associazione con il mondo esterno. Di conseguenza, anche il suo amore viene contaminato e la sua mente diventa incapace di custodire la bella forma del Signore. Solo quando dirige il suo amore verso Dio, l’uomo potrà sperimentare il Divino dentro di sé. Sulla superficie disturbata dello stagno, il riflesso della luna è ondulato. Ma su una superficie limpida, il riflesso della luna è chiaro e costante. In uno stagno fangoso, il riflesso della luna è fangoso. Allo stesso modo, nel lago della vita di un uomo, se è confuso e volubile, anche il suo amore viene distorto. Quando la mente è pura, disinteressata e incrollabile, il Divino appare in tutta la sua purezza e pienezza. Ma a causa dell’inquinamento della mente dovuto all’ossessione per i molteplici oggetti esterni, l’uomo di oggi non è in grado di sperimentare il Divino che è onnipresente ed è ugualmente in lui. – Sri Sathya Sai, 06 marzo 1989.

Guardate il mondo con la visione della pace, dell’amore e della compassione. Allora il mondo intero apparirà amorevole e pacifico. – BABA

Sai inspire 20 janv. 2025

L’homme est un aspect de la Conscience Cosmique. Malheureusement, parce que l’homme oriente son amour vers les objets du monde, il est incapable de reconnaître sa divinité. Son esprit est pollué par son association avec le monde extérieur. En conséquence, même son amour est entaché et son esprit devient incapable de chérir la belle forme du Seigneur. Ce n’est que lorsqu’il oriente son amour vers Dieu que l’homme peut faire l’expérience du Divin en lui. Sur la surface troublée de l’étang, le reflet de la lune est ondulé. Mais sur une surface claire, le reflet de la lune est clair et stable. Dans un étang boueux, le reflet de la lune est boueux. De même, dans l’étang de la vie d’un homme, s’il est confus et inconstant, son amour est également déformé. Lorsque l’esprit est pur, désintéressé et inébranlable, le Divin apparaît dans toute sa pureté et sa plénitude. Mais à cause de la pollution de l’esprit par l’obsession de multiples objets extérieurs, l’homme d’aujourd’hui est incapable de faire l’expérience du Divin qui est omniprésent et qui est également en lui. – Sri Sathya Sai, 06 mars 1989.

Regardez le monde avec la vision de la paix, de l’amour et de la compassion. Alors le monde entier apparaîtra aimant et paisible. – BABA

Sai Inspires Ιαν 20, 2025

Ο άνθρωπος είναι μια πτυχή της Κοσμικής Συνείδησης. Δυστυχώς, όμως, επειδή ο άνθρωπος κατευθύνει την αγάπη του προς τα κοσμικά αντικείμενα, δεν είναι σε θέση να αναγνωρίσει τη θεϊκότητά του. Ο νους του μολύνεται εξαιτίας της σύνδεσης με τον εξωτερικό κόσμο. Ως αποτέλεσμα, ακόμη και η αγάπη του μολύνεται και ο νους του γίνεται ανίκανος να αγαπήσει την όμορφη μορφή του Κυρίου. Μόνο όταν κατευθύνει την αγάπη του προς τον Θεό, ο άνθρωπος θα μπορέσει να βιώσει το Θείο μέσα του. Στην ταραγμένη επιφάνεια της λίμνης, η αντανάκλαση του φεγγαριού είναι κυματιστή. Αλλά σε μια καθαρή επιφάνεια, η αντανάκλαση του φεγγαριού είναι καθαρή και σταθερή. Σε μια λασπωμένη λίμνη, η αντανάκλαση του φεγγαριού είναι λασπωμένη. Παρομοίως στη λίμνη της ζωής ενός ανθρώπου, αν είναι συγκεχυμένη και ασταθής, η αγάπη του επίσης παραμορφώνεται. Όταν ο νους είναι αγνός, ανιδιοτελής και ακλόνητος, το Θείο εμφανίζεται σε όλη την καθαρότητα και την πληρότητά Του. Αλλά εξαιτίας της μόλυνσης του νου μέσω της εμμονής με ποικίλα εξωτερικά αντικείμενα, ο άνθρωπος σήμερα αδυνατεί να βιώσει το Θείο που είναι πανταχού παρόν και βρίσκεται εξίσου μέσα του. – Σρι Σάθια Σάι, 06 Μαρτίου 1989.

Κοιτάξτε τον κόσμο με το όραμα της ειρήνης, της αγάπης και της συμπόνιας. Τότε ολόκληρος ο κόσμος θα φανεί στοργικός και ειρηνικός. – BABA

Sai Inspira Jan 20, 2025

O homem é um aspeto da Consciência Cósmica. Infelizmente, porém, porque o homem dirige seu amor para objetos mundanos, ele é incapaz de reconhecer sua divindade. A sua mente fica poluída por causa da associação com o mundo exterior. Como resultado, até o seu amor fica contaminado e a sua mente torna-se incapaz de apreciar a bela forma do Senhor. Somente quando direciona seu amor para Deus, o homem será capaz de experimentar o Divino dentro dele. Na superfície perturbada da lagoa, o reflexo da lua é ondulado. Mas numa superfície limpa, o reflexo da lua é claro e estável. Num lago lamacento, o reflexo da lua é lamacento. Da mesma forma, no lago da vida de um homem, se estiver confuso e inconstante, o seu amor também fica distorcido. Quando a mente é pura, altruísta e inabalável, o Divino aparece em toda a Sua pureza e plenitude. Mas por causa da poluição da mente através da obsessão com objetos externos multifacetados, o homem de hoje é incapaz de experimentar o Divino que é onipresente e está igualmente nele. – Sri Sathya Sai, 06 de março de 1989.

Olhem para o mundo com a visão de paz, amor e compaixão. Então o mundo inteiro parecerá amoroso e pacífico. – BABA

Sai inspirerer 20. januar 2025

Mennesket er et aspekt af den kosmiske bevidsthed. Men fordi mennesket retter sin kærlighed mod verdslige genstande, er det desværre ikke i stand til at erkende sin guddommelighed. Hans sind bliver forurenet på grund af tilknytningen til den ydre verden. Som følge heraf bliver selv hans kærlighed besmittet, og hans sind bliver ude af stand til at værdsætte Herrens smukke form. Kun når mennesket retter sin kærlighed mod Gud, vil det være i stand til at opleve det guddommelige i sig selv. På den forstyrrede overflade af dammen er månens refleksion bølget. Men på en klar overflade er månens refleksion klar og stabil. I en mudret dam er månens refleksion mudret. På samme måde bliver en mands kærlighed også forvrænget i livets sø, hvis den er forvirret og omskiftelig. Når sindet er rent, uselvisk og urokkeligt, kommer det guddommelige til syne i al sin renhed og fylde. Men på grund af sindets forurening gennem besættelse af mangfoldige ydre objekter er mennesket i dag ude af stand til at opleve det guddommelige, som er allestedsnærværende og er lige så meget i ham. – Sri Sathya Sai, 06. marts 1989.

Se på verden med en vision om fred, kærlighed og medfølelse. Så vil hele verden fremstå kærlig og fredelig. – BABA

Саи вдохновляет 20 января 2025 г.

Человек – это аспект Космического Сознания. Однако, к сожалению, из-за того, что человек направляет свою любовь на мирские объекты, он не может осознать свою божественность. Его ум загрязняется из-за связи с внешним миром. В результате даже его любовь становится запятнанной, и его ум становится неспособным лелеять прекрасную форму Господа. Только когда он направит свою любовь на Бога, человек сможет ощутить Божественное внутри себя. На взволнованной поверхности пруда отражение луны волнистое. Но на чистой поверхности отражение луны четкое и ровное. В грязном пруду отражение луны мутное. Точно так же и в озере жизни человека, если оно запутано и непостоянно, его любовь тоже искажается. Когда ум чист, бескорыстен и непоколебим, Божественное проявляется во всей Своей чистоте и полноте. Но из-за загрязнения ума, вызванного одержимостью разнообразными внешними объектами, человек сегодня не в состоянии ощутить Божественное, которое вездесуще и в равной степени находится в нём самом. – Шри Сатья Саи, 06 марта 1989 г.

Смотрите на мир с точки зрения мира, любви и сострадания. Тогда весь мир покажется вам любящим и мирным. – БАБА

Sai Inspires Jan 20, 2025
en_GBEnglish