Although there may be differences among nations in their food and recreational habits, the spirit of harmony and unity displayed in sports is a gratifying example to all. It is a distinctive quality of sports that differences are forgotten and persons engage themselves in games in a divine spirit of friendliness and comraderie. Sports help the players not only to improve their health but also to experience joy. Students, however, should not be content with realising these benefits. Man has another body besides the physical. It is the subtle body, otherwise known as the mind. It is equally essential to promote purity of the mind and develop large heartedness. True humanness blossoms only when the body, the mind and the spirit are developed harmoniously. The enthusiasm and effort which you display in sports should also be manifested in the spheres of morality and spirituality. – Sri Sathya Sai, Jan 14, 1990.

The aim of sports and games is not to produce a decisive result but to inculcate the spirit of sportsmanship in the participants. – BABA

Sai inspiriert, 11. Januar 2025

Auch wenn es zwischen den Nationen Unterschiede in ihren Ernährungs- und Freizeitgewohnheiten geben mag, ist der Geist der Harmonie und Einheit, der im Sport zum Ausdruck kommt, ein erfreuliches Beispiel für alle. Es ist eine besondere Eigenschaft des Sports, dass Unterschiede vergessen werden und Menschen sich in einem göttlichen Geist der Freundlichkeit und Kameradschaft auf Spiele einlassen. Sport hilft den Spielern nicht nur, ihre Gesundheit zu verbessern, sondern auch Freude zu erleben. Schüler sollten sich jedoch nicht damit zufrieden geben, diese Vorteile zu erkennen. Der Mensch hat neben dem physischen Körper noch einen weiteren Körper. Es ist der feinstoffliche Körper, auch bekannt als der Geist. Es ist ebenso wichtig, die Reinheit des Geistes zu fördern und ein großes Herz zu entwickeln. Wahre Menschlichkeit erblüht nur, wenn Körper, Geist und Seele harmonisch entwickelt werden. Die Begeisterung und Anstrengung, die ihr beim Sport an den Tag legt, sollte sich auch in den Bereichen Moral und Spiritualität manifestieren. – Sri Sathya Sai, 14. Januar 1990.

Das Ziel von Sport und Spiel ist nicht, ein bestimmtes Ergebnis zu erzielen, sondern den Teilnehmern den Geist des Sportsgeistes einzuprägen. – BABA

Sai Inspira Ene 11, 2025

Aunque pueda haber diferencias entre las naciones en sus hábitos alimenticios y recreativos, el espíritu de armonía y unidad que se muestra en los deportes es un ejemplo gratificante para todos. Una cualidad distintiva de los deportes es que las diferencias se olvidan y las personas participan en los juegos con un espíritu divino de amistad y camaradería. El deporte ayuda a los jugadores no sólo a mejorar su salud, sino también a experimentar la alegría. Sin embargo, los estudiantes no deben contentarse con obtener estos beneficios. El hombre tiene otro cuerpo además del físico. Es el cuerpo sutil, también conocido como la mente. Es igualmente esencial promover la pureza de la mente y desarrollar la amplitud de corazón. La verdadera humanidad florece sólo cuando el cuerpo, la mente y el espíritu se desarrollan armoniosamente. El entusiasmo y el esfuerzo que ustedes despliegan en los deportes también deben manifestarse en las esferas de la moralidad y la espiritualidad. – Sri Sathya Sai, 14 de enero de 1990.

El objetivo de los deportes y los juegos no es producir un resultado decisivo, sino inculcar el espíritu de deportividad en los participantes. – BABA

Sai inspire 11 janv. 2025

Bien qu’il puisse y avoir des différences entre les nations dans leurs habitudes alimentaires et récréatives, l’esprit d’harmonie et d’unité affiché dans les sports est un exemple gratifiant pour tous. Le sport se caractérise par le fait que les différences sont oubliées et que les personnes s’engagent dans des jeux dans un esprit divin de convivialité et de camaraderie. Le sport aide les joueurs non seulement à améliorer leur santé, mais aussi à éprouver de la joie. Cependant, les étudiants ne devraient pas se contenter de ces avantages. L’homme possède un autre corps que le corps physique. Il s’agit du corps subtil, autrement dit de l’esprit. Il est tout aussi essentiel de promouvoir la pureté de l’esprit et de développer la générosité. La véritable humanité ne s’épanouit que lorsque le corps, le mental et l’esprit se développent harmonieusement. L’enthousiasme et l’effort dont vous faites preuve dans le sport devraient également se manifester dans les sphères de la moralité et de la spiritualité. – Sri Sathya Sai, 14 janvier 1990.

Le but des sports et des jeux n’est pas de produire un résultat décisif mais d’inculquer l’esprit sportif aux participants. – BABA

Sai ispira 11 gennaio 2025

Sebbene possano esserci differenze tra le nazioni per quanto riguarda l’alimentazione e le abitudini ricreative, lo spirito di armonia e di unità mostrato nello sport è un esempio gratificante per tutti. Una qualità distintiva dello sport è che le differenze vengono dimenticate e le persone si impegnano nei giochi in uno spirito divino di amicizia e cameratismo. Lo sport aiuta i giocatori non solo a migliorare la loro salute, ma anche a sperimentare la gioia. Gli studenti, tuttavia, non dovrebbero accontentarsi di realizzare questi benefici. L’uomo ha un altro corpo oltre a quello fisico. È il corpo sottile, altrimenti noto come mente. È altrettanto essenziale promuovere la purezza della mente e sviluppare il cuore grande. La vera umanità fiorisce solo quando il corpo, la mente e lo spirito sono sviluppati in modo armonioso. L’entusiasmo e lo sforzo che mostrate nello sport dovrebbero manifestarsi anche nella sfera della moralità e della spiritualità. – Sri Sathya Sai, 14 gennaio 1990.

Lo scopo degli sport e dei giochi non è quello di produrre un risultato decisivo, ma di inculcare nei partecipanti lo spirito di sportività. – BABA

Sai inspirerer 11. januar 2025

Selv om der kan være forskelle mellem nationer i deres mad- og fritidsvaner, er den ånd af harmoni og sammenhold, der vises i sport, et glædeligt eksempel for alle. Det er en karakteristisk kvalitet ved sport, at forskelle glemmes, og at mennesker engagerer sig i spil i en guddommelig ånd af venlighed og kammeratskab. Sport hjælper ikke kun spillerne med at forbedre deres helbred, men også med at opleve glæde. Studerende bør dog ikke nøjes med at realisere disse fordele. Mennesket har en anden krop end den fysiske. Det er den subtile krop, også kendt som sindet. Det er lige så vigtigt at fremme renhed i sindet og udvikle storhjertethed. Ægte menneskelighed blomstrer kun, når kroppen, sindet og ånden udvikles harmonisk. Den entusiasme og indsats, som du udviser i sport, bør også komme til udtryk i moralens og åndelighedens sfærer. – Sri Sathya Sai, 14. januar 1990.

Formålet med sport og leg er ikke at opnå et afgørende resultat, men at indprente sportsånd i deltagerne. – BABA

Sai Inspires Ιαν 11, 2025

Παρόλο που μπορεί να υπάρχουν διαφορές μεταξύ των εθνών στις διατροφικές και ψυχαγωγικές τους συνήθειες, το πνεύμα αρμονίας και ενότητας που επιδεικνύεται στον αθλητισμό είναι ένα ευχάριστο παράδειγμα για όλους. Είναι μια χαρακτηριστική ιδιότητα του αθλητισμού ότι οι διαφορές ξεχνιούνται και τα άτομα συμμετέχουν σε αγώνες με ένα θεϊκό πνεύμα φιλίας και συντροφικότητας. Ο αθλητισμός βοηθά τους παίκτες όχι μόνο να βελτιώσουν την υγεία τους αλλά και να βιώσουν χαρά. Οι μαθητές, ωστόσο, δεν πρέπει να αρκούνται στην πραγματοποίηση αυτών των οφελών. Ο άνθρωπος έχει και ένα άλλο σώμα εκτός από το φυσικό. Είναι το λεπτό σώμα, γνωστό και ως νους. Είναι εξίσου σημαντικό να προάγουμε την καθαρότητα του νου και να αναπτύσσουμε τη μεγαλοψυχία. Η αληθινή ανθρωπιά ανθίζει μόνο όταν το σώμα, ο νους και το πνεύμα αναπτύσσονται αρμονικά. Ο ενθουσιασμός και η προσπάθεια που επιδεικνύετε στον αθλητισμό θα πρέπει να εκδηλώνεται και στους τομείς της ηθικής και της πνευματικότητας. – Σρι Σάθια Σάι, 14 Ιανουαρίου 1990.

Ο σκοπός των αθλημάτων και των αγώνων δεν είναι να παράγουν ένα αποφασιστικό αποτέλεσμα, αλλά να εμπεδώσουν το πνεύμα του αθλητισμού στους συμμετέχοντες. – BABA

Sai inspirerer 11. januar 2025

Selv om der kan være forskelle mellem nationer i deres mad- og fritidsvaner, er den ånd af harmoni og sammenhold, der vises i sport, et glædeligt eksempel for alle. Det er en karakteristisk kvalitet ved sport, at forskelle glemmes, og at mennesker engagerer sig i spil i en guddommelig ånd af venlighed og kammeratskab. Sport hjælper ikke kun spillerne med at forbedre deres helbred, men også med at opleve glæde. Studerende bør dog ikke nøjes med at realisere disse fordele. Mennesket har en anden krop end den fysiske. Det er den subtile krop, også kendt som sindet. Det er lige så vigtigt at fremme renhed i sindet og udvikle storhjertethed. Ægte menneskelighed blomstrer kun, når kroppen, sindet og ånden udvikles harmonisk. Den entusiasme og indsats, som du udviser i sport, bør også komme til udtryk i moralens og åndelighedens sfærer. – Sri Sathya Sai, 14. januar 1990.

Formålet med sport og leg er ikke at opnå et afgørende resultat, men at indprente sportsånd i deltagerne. – BABA

Саи вдохновляет 11 января 2025 г.

Хотя между народами могут существовать различия в питании и способах проведения досуга, дух гармонии и единства, проявляющийся в спорте, является достойным примером для всех. Отличительной чертой спорта является то, что различия забываются, и люди участвуют в играх в божественном духе дружелюбия и товарищества. Спорт помогает игрокам не только укрепить здоровье, но и испытать радость. Однако студенты не должны довольствоваться только этими преимуществами. У человека есть еще одно тело, помимо физического. Это тонкое тело, иначе известное как разум. Не менее важно способствовать чистоте разума и развивать широту души. Истинная человечность расцветает только тогда, когда тело, ум и дух развиты гармонично. Энтузиазм и старание, которые вы проявляете в спорте, должны также проявляться в сферах нравственности и духовности. – Шри Сатья Саи, 14 января 1990 г.

Цель спорта и игр не в том, чтобы добиться решающего результата, а в том, чтобы привить участникам дух спортивного мастерства. – БАБА

Sai Inspires Jan 11, 2025
en_GBEnglish