
In the Kali Age, man has acquired great fame, riches and comforts, but he lacks peace and a sense of security. The reason for this sorrow is the lack of patience and sympathy amongst the members of the family living in a house. Why does man lack these two qualities? The rise in selfishness and the use of intelligence for one’s own self-interest has brought about this decline. These two values are not seen in any family today. Because of this, they remain steeped in worries from dawn to dusk. There is no unity or coordination amidst the sons of a family. Therefore, each goes his own way and, though born as a human being, leads a life worse than that of animals. In fact, animals are better as they have a reason and a season. Man has become selfish and he no more thinks of contributing to others’ happiness. Patience and sympathy are like life forces for a man. A man without these can be considered lifeless. Having acquired a number of degrees and having amassed wealth, what has man really achieved? What every man in a family should aspire to achieve are the two virtues of patience and sympathy. – Sri Sathya Sai,, Oct 02, 2000.
Let love be enthroned in your heart. Then, there will be sunshine and cool breeze and gurgling waters of contentment, feeding the roots of faith. – SAI BABA
Sai inspiriert, 9. April 2025
Im Kali-Zeitalter hat der Mensch großen Ruhm, Reichtum und Komfort erlangt, aber es fehlt ihm an Frieden und einem Gefühl der Sicherheit. Der Grund für dieses Leid ist der Mangel an Geduld und Mitgefühl unter den Familienmitgliedern, die in einem Haus leben. Warum mangelt es dem Menschen an diesen beiden Eigenschaften? Der Anstieg des Egoismus und der Einsatz von Intelligenz für den eigenen Vorteil haben diesen Niedergang herbeigeführt. Diese beiden Werte sind heute in keiner Familie mehr zu finden. Aus diesem Grund sind sie von morgens bis abends in Sorgen verstrickt. Es gibt keine Einheit oder Koordination unter den Söhnen einer Familie. Deshalb geht jeder seinen eigenen Weg und führt, obwohl er als Mensch geboren wurde, ein Leben, das schlimmer ist als das der Tiere. Tatsächlich geht es den Tieren besser, da sie einen Grund und eine Jahreszeit haben. Der Mensch ist selbstsüchtig geworden und denkt nicht mehr daran, zum Glück anderer beizutragen. Geduld und Mitgefühl sind wie Lebenskräfte für einen Menschen. Ein Mensch ohne diese kann als leblos betrachtet werden. Was hat der Mensch wirklich erreicht, nachdem er eine Reihe von Abschlüssen erworben und Reichtum angehäuft hat? Was jeder Mensch in einer Familie anstreben sollte, sind die beiden Tugenden Geduld und Mitgefühl. – Sri Sathya Sai, 2. Oktober 2000.
Lasst Liebe in eurem Herzen regieren. Dann wird es Sonnenschein und eine kühle Brise und glucksendes Wasser der Zufriedenheit geben, das die Wurzeln des Glaubens nährt. – SAI BABA
Sai Inspires 9 de abril de 2025
En la era Kali, el hombre ha adquirido gran fama, riquezas y comodidades, pero carece de paz y de una sensación de seguridad. La razón de esta tristeza es la falta de paciencia y simpatía entre los miembros de la familia que viven en una casa. ¿Por qué carece el hombre de estas dos cualidades? El aumento del egoísmo y el uso de la inteligencia para el propio interés han provocado este declive. Estos dos valores no se ven en ninguna familia hoy en día. Debido a esto, permanecen inmersos en preocupaciones de sol a sol. No hay unidad ni coordinación entre los hijos de una familia. Por lo tanto, cada uno sigue su propio camino y, aunque nace como ser humano, lleva una vida peor que la de los animales. De hecho, los animales son mejores, ya que tienen una razón y una estación. El hombre se ha vuelto egoísta y ya no piensa en contribuir a la felicidad de los demás. La paciencia y la compasión son como fuerzas vitales para el hombre. Un hombre sin ellas puede considerarse sin vida. Habiendo adquirido varios títulos y amasado riquezas, ¿qué ha logrado realmente el hombre? Lo que todo hombre de una familia debe aspirar a lograr son las dos virtudes de la paciencia y la compasión. – Sri Sathya Sai, 2 de octubre de 2000.
Dejad que el amor se entronice en vuestro corazón. Entonces, habrá sol y brisa fresca y aguas gorgoteantes de satisfacción, alimentando las raíces de la fe. – SAI BABA
Sai Inspire 9 avril 2025
À l’ère de Kali, l’homme a acquis une grande renommée, des richesses et du confort, mais il manque de paix et de sentiment de sécurité. La raison de ce chagrin est le manque de patience et de sympathie entre les membres de la famille vivant dans une maison. Pourquoi l’homme manque-t-il de ces deux qualités ? L’augmentation de l’égoïsme et l’utilisation de l’intelligence pour son propre intérêt ont entraîné ce déclin. Ces deux valeurs ne sont présentes dans aucune famille aujourd’hui. C’est pourquoi elles sont plongées dans les soucis du matin au soir. Il n’y a ni unité ni coordination entre les fils d’une même famille. Chacun suit donc son propre chemin et, bien que né en tant qu’être humain, mène une vie pire que celle des animaux. En fait, les animaux sont meilleurs car ils ont une raison et un but. L’homme est devenu égoïste et ne pense plus à contribuer au bonheur des autres. La patience et la compassion sont comme des forces vitales pour l’homme. Un homme qui en est dépourvu peut être considéré comme sans vie. Après avoir obtenu un certain nombre de diplômes et amassé des richesses, qu’a vraiment accompli l’homme ? Ce à quoi tout homme dans une famille devrait aspirer, ce sont les deux vertus que sont la patience et la compassion. – Sri Sathya Sai, 2 octobre 2000.
Que l’amour trône dans votre cœur. Alors, le soleil et la brise fraîche et les eaux gargouillantes du contentement nourriront les racines de la foi. – SAI BABA
Sai ispira 9 aprile 2025
Nell’era Kali, l’uomo ha acquisito grande fama, ricchezza e comodità, ma gli mancano la pace e il senso di sicurezza. La ragione di questo dolore è la mancanza di pazienza e di empatia tra i membri della famiglia che vivono in una casa. Perché all’uomo mancano queste due qualità? L’aumento dell’egoismo e l’uso dell’intelligenza per il proprio interesse personale hanno portato a questo declino. Questi due valori non si vedono in nessuna famiglia oggi. Per questo motivo, rimangono immersi nelle preoccupazioni dall’alba al tramonto. Non c’è unità o coordinazione tra i figli di una famiglia. Pertanto, ognuno va per la sua strada e, sebbene sia nato come essere umano, conduce una vita peggiore di quella degli animali. In effetti, gli animali sono migliori perché hanno una ragione e una stagione. L’uomo è diventato egoista e non pensa più a contribuire alla felicità degli altri. La pazienza e la compassione sono come le forze vitali per un uomo. Un uomo senza queste può essere considerato privo di vita. Avendo acquisito una serie di lauree e accumulato ricchezze, cosa ha realmente ottenuto l’uomo? Ciò a cui ogni uomo in una famiglia dovrebbe aspirare a ottenere sono le due virtù della pazienza e della compassione. – Sri Sathya Sai, 2 ottobre 2000.
Lasciate che l’amore troni nel vostro cuore. Allora ci saranno il sole, la brezza fresca e le acque gorgoglianti della contentezza, che alimenteranno le radici della fede. – SAI BABA
Sai Inspira Apr 9, 2025
Na Era de Kali, o homem adquiriu grande fama, riquezas e conforto, mas falta-lhe paz e uma sensação de segurança. A razão para esta tristeza é a falta de paciência e simpatia entre os membros da família que vivem numa casa. Porque é que o homem carece destas duas qualidades? O aumento do egoísmo e o uso da inteligência para o seu próprio interesse provocaram este declínio. Estes dois valores não se encontram atualmente em nenhuma família. Por isso, elas permanecem mergulhadas em preocupações desde o amanhecer até ao anoitecer. Não há unidade nem coordenação entre os filhos de uma família. Por isso, cada um segue o seu caminho e, embora nascido como ser humano, leva uma vida pior do que a dos animais. De facto, os animais são melhores porque têm uma razão e uma estação. O homem tornou-se egoísta e já não pensa em contribuir para a felicidade dos outros. A paciência e a simpatia são como forças vitais para um homem. Um homem sem elas pode ser considerado sem vida. Depois de ter adquirido vários diplomas e de ter acumulado riqueza, o que é que o homem realmente alcançou? O que cada homem de uma família deve aspirar a alcançar são as duas virtudes da paciência e da simpatia. – Sri Sathya Sai, 02 de outubro de 2000.
Deixem o amor ser entronizado no vosso coração. Então, haverá luz do sol e brisa fresca e águas borbulhantes de contentamento, alimentando as raízes da fé. – SAI BABA
Sai Inspires Απρ 9, 2025
Στην εποχή Κάλι, ο άνθρωπος έχει αποκτήσει μεγάλη φήμη, πλούτη και ανέσεις, αλλά του λείπει η ειρήνη και η αίσθηση της ασφάλειας. Η αιτία αυτής της θλίψης είναι η έλλειψη υπομονής και συμπάθειας μεταξύ των μελών της οικογένειας που ζουν σε ένα σπίτι. Γιατί λείπουν από τον άνθρωπο αυτές οι δύο ιδιότητες; Η άνοδος του εγωισμού και η χρήση της νοημοσύνης για το προσωπικό συμφέρον του καθενός έχει επιφέρει αυτή την παρακμή. Αυτές οι δύο αξίες δεν παρατηρούνται σήμερα σε καμία οικογένεια. Εξαιτίας αυτού, παραμένουν βουτηγμένες στις ανησυχίες από το πρωί μέχρι το βράδυ. Δεν υπάρχει ενότητα ή συντονισμός ανάμεσα στους γιους μιας οικογένειας. Ως εκ τούτου, ο καθένας ακολουθεί το δικό του δρόμο και, αν και γεννιέται ως άνθρωπος, ζει μια ζωή χειρότερη από αυτή των ζώων. Στην πραγματικότητα, τα ζώα είναι καλύτερα καθώς έχουν λόγο και εποχή. Ο άνθρωπος έχει γίνει εγωιστής και δεν σκέφτεται πλέον να συμβάλει στην ευτυχία των άλλων. Η υπομονή και η συμπάθεια είναι σαν δυνάμεις ζωής για έναν άνθρωπο. Ένας άνθρωπος χωρίς αυτά μπορεί να θεωρηθεί άψυχος. Έχοντας αποκτήσει πολλά πτυχία και έχοντας συσσωρεύσει πλούτο, τι έχει πετύχει πραγματικά ο άνθρωπος; Αυτό που κάθε άνδρας σε μια οικογένεια πρέπει να φιλοδοξεί να επιτύχει είναι οι δύο αρετές της υπομονής και της συμπάθειας. – Σρι Σάθια Σάι, 02 Οκτωβρίου 2000.
Αφήστε την αγάπη να ενθρονιστεί στην καρδιά σας. Τότε, θα υπάρχει ηλιοφάνεια και δροσερό αεράκι και γάργαρα νερά ικανοποίησης, που θα τρέφουν τις ρίζες της πίστης. – SAI BABA
Sai inspirerer 9. april 2025
I Kali-tidsalderen har mennesket opnået stor berømmelse, rigdom og komfort, men det mangler fred og en følelse af sikkerhed. Årsagen til denne sorg er manglen på tålmodighed og sympati blandt de familiemedlemmer, der bor i et hus. Hvorfor mangler mennesket disse to kvaliteter? Den stigende egoisme og brugen af intelligens i egen interesse har medført denne nedgang. Disse to værdier ses ikke i nogen familie i dag. Derfor er de gennemsyret af bekymringer fra morgen til aften. Der er ingen enhed eller koordinering blandt familiens sønner. Derfor går de hver især deres egne veje, og selv om de er født som mennesker, lever de et liv, der er værre end dyrenes. Faktisk er dyrene bedre, da de har en grund og en sæson. Mennesket er blevet egoistisk og tænker ikke længere på at bidrage til andres lykke. Tålmodighed og sympati er som livskræfter for et menneske. En mand uden disse kan betragtes som livløs. Hvad har man egentlig opnået, når man har erhvervet sig en række grader og samlet sig rigdom? Det, som enhver mand i en familie bør stræbe efter at opnå, er de to dyder tålmodighed og sympati. – Sri Sathya Sai, 02. oktober 2000.
Lad kærligheden trone i dit hjerte. Så vil der være solskin og en kølig brise og gurglende vand af tilfredshed, som giver næring til troens rødder. – SAI BABA
Sai Inspiruje 9 kwietnia 2025 r.
W Wieku Kali człowiek zdobył wielką sławę, bogactwo i wygody, ale brakuje mu spokoju i poczucia bezpieczeństwa. Powodem tego smutku jest brak cierpliwości i współczucia wśród członków rodziny mieszkających w domu. Dlaczego człowiekowi brakuje tych dwóch cech? Wzrost samolubstwa i wykorzystywanie inteligencji dla własnego interesu doprowadziły do tego upadku. Te dwie wartości nie są dziś widoczne w żadnej rodzinie. Z tego powodu pozostają one pogrążone w zmartwieniach od świtu do zmierzchu. Nie ma jedności ani koordynacji między synami rodziny. Dlatego każdy idzie własną drogą i choć urodził się jako człowiek, prowadzi życie gorsze niż zwierzęta. W rzeczywistości zwierzęta są lepsze, ponieważ mają powód i porę roku. Człowiek stał się samolubny i nie myśli już o przyczynianiu się do szczęścia innych. Cierpliwość i współczucie są dla człowieka jak siły życiowe. Człowiek bez nich może być uważany za pozbawionego życia. Po zdobyciu wielu stopni naukowych i zgromadzeniu bogactwa, co tak naprawdę osiągnął człowiek? Każdy mężczyzna w rodzinie powinien dążyć do osiągnięcia dwóch cnót: cierpliwości i współczucia. – Śri Sathya Sai, 02 października 2000 r.
Niech miłość zagości w twoim sercu. Wtedy pojawi się słońce, chłodna bryza i szemrzące wody zadowolenia, karmiące korzenie wiary. – SAI BABA
Саи вдохновляет Apr 9, 2025
В век Кали человек приобрел большую славу, богатство и комфорт, но ему не хватает покоя и чувства защищенности. Причина этой печали – отсутствие терпения и сочувствия между членами семьи, живущими в доме. Почему человеку не хватает этих двух качеств? К такому упадку привели рост эгоизма и использование интеллекта в собственных корыстных интересах. Сегодня эти две ценности не встречаются ни в одной семье. Из-за этого они с рассвета до заката погружены в заботы. Между сыновьями семьи нет ни единства, ни координации. Поэтому каждый идет своим путем и, хотя рождается человеком, ведет жизнь хуже, чем у животных. На самом деле животные лучше, поскольку у них есть причина и время года. Человек стал эгоистом и больше не думает о том, чтобы способствовать счастью других. Терпение и сочувствие – это как жизненные силы для человека. Человек без них может считаться безжизненным. Получив множество ученых степеней и накопив богатство, чего на самом деле достиг человек? Каждый мужчина в семье должен стремиться к достижению двух добродетелей – терпения и сочувствия. – Шри Сатья Саи, 02 октября 2000 г.
Пусть любовь воцарится в вашем сердце. Тогда будет светить солнце, дуть прохладный ветерок и журчать вода довольства, питая корни веры. – САИ БАБА